WALLACE STEVENS, Vacancy in the Park
March… Someone has walked across the snow, / Someone looking for he knows not what. / It is like a boat that has pulled away / From a shore at nigth and disappeared. / It is like a guitar left on a table / By a woman, who has forgotten it. / It is like a feeling of a man / Come back to see a certain house. / The four winds blow through the rustic arbor, / Under its mattresses of vines. (W. Stevens, Vacancy in the Park, del volum The Rock)

Marzo… Alguien ha caminado por la nieve, / Alguien que mira sin saber bien qué. / Es igual que una barca que parte de una orilla / En medio de la noche, y que desaparece. / Es como una guitarra dejada en una mesa / Por manos de mujer, que la ha olvidado. / Es como el sentimiento / De un hombre que regresa para ver cierta casa. / Los cuatro vientos soplan a través del verdor / Bajo el colchón de las enredaderas. (Vacío en el parque, traducció d’A. Sánchez Robayna -en el volum De la simple existencia, W. Stevens, Galaxia Gutenberg).
Marzo… Ha cruzado alguien la nieve, / alguien en busca de no sabe qué. / Es como un bote que ha zarpado / de una costa, de noche, y desaparecido. / Es como una guitarra dejada en una mesa / por alguna mujer, hasta olvidarla. / Es como la sensación de un hombre / que ha venido otra vez para ver cierta casa. / Soplan los cuatro vientos por la rústica pérgola / bajo sus colchones de parras. (Vacío en el parque, traducció de Daniel Aguirre -en el volum La Roca, Wallace Stevens, Lumen).
Març… Algú ha caminat per la neu, / algú que no sap ben bé què busca. / Com una barca que deixa la riba, / de nit, i desapareix. / Com una guitarra deixada damunt d’una taula, / per una dona, que l’ha oblidada. / Com el sentiment d’un home / que torna per a veure certa casa. / Els quatre vents bufen a través de la rústica verdor / sota el matalàs d’emparrats. (…en un assaig de traducció de La mirada de Tirèsies).

2 comentaris