RAYMOND CARVER, At Night The Salmon Move…
At night the salmon move
out from the river and into town.
They avoid places with names
like Foster’s Freeze, A & W, Smiley’s,
but swim close to the tract
homes on Wright Avenue where sometimes
in the early morning hours
you can hear them trying doorknobs
or dumping against Cable TV lines.
We wait up for them.
We leave our back windows open
and call out when we hear a splash.
Mornings are a disappointment.
(At Night The Salmon Move, The Collected Poems, The Harvill Press, London 1996.)
Los salmones se mueven de noche
salen del río y entran en la ciudad.
Evitan las plazas con nombres
como Foster’s Freeze, A & W, Smiley’s,
pero nadan juntos por la zona
de las casas de la Wright Avenue donde a veces
en las primeras horas de la mañana
los oyes intentarlo con las perillas de las puertas
o tropezar con el cableado de la Cable TV.
Les esperamos levantados.
Dejamos abiertas las ventanas traseras
y nos avisamos al oír el primer chapoteo.
Cada mañana es una decepción.
(LOS SALMONES SE MUEVEN DE NOCHE, Todos nosotros, Bartleby Editores, traducció al castellà de Jaime Priede.)
De nit, els salmons
abandonen el riu i entren a la ciutat.
Eviten llocs amb noms
com Foster’s Freeze, A & W, Smiley’s,
però neden junts per la zona de cases
de Wrigth Avenue on a vegades
a primera hora del matí
els pots sentir provant-ho amb els poms de les portes
o ensopegant amb els cables de la Cable TV.
Els esperem llevats.
Deixem obertes les finestres del darrere
i cridem quan sentim el xipolleig.
Cada matí és una decepció.
(l’assaig de traducció és de La mirada de Tirèsies)
Aquest trimestre, a literatura, hem llegit molts poemes en la seva llengua original (anglès i alemany sobretot)…i una de les coses que he trobat més interessants és el fenomen de les traduccions…a vegades el poema canviava per complet…però per complet eh? Una paraula que aparentment tenia una traducció exacte i simple era canviada per una que no tenia res a veure en significat. Això ens va portar a parlar de què és més important? A què s’haurien d’adaptar els traductors? A la forma o al contingut?
Places=llocs, i no plazas
No critico eh, ni molt menys, només mostru un d’aquests exemples dels que et parlo. “Places” s’assembla més a “plaza”, pero “plaza” seria “square”, i “places” es “lugares”. Aquest cas està clar que no canvia gaire el significat del poema…però de debò que ens hem trobat en casos que el canviaven per complet.
…curiós…
Petó i bon Sant Joan!
…sí, Ada, sí… jo que no aspiro més que a fer assaigs de traducció, intents, proves, -gairebé “divertiments”-, també vaig notar que la traducció castellana de “Places” per “plazas” era estranyota, potser per això jo vaig optar per “llocs”… de totes maneres, i hi insisteixo, aquestes traduccions de “La mirada de Tirèsies” només volen ser aproximacions…
Necessito consell!
M’he assabentat que fan La Divina Comèdia al teatre i m’agradaria molt anar a veure-la però no sé si val la pena.. He vist petits vídeos pel youtube i.. es una adaptació rara rara de Romeo Castellucci.
Si en saps alguna cosa diga-m’ho sisplau.
Tinc ganes de veure moltes obres de teatre i al final, no en veuré cap, segur..
Doncs m’agrada la teva traducció!…i t’ho dic enmig d’apunts d’història moderna que inunden la meva habitació.