La mirada de Tirèsies

JAMES JOYCE, Chamber Music

Posted in Kalós, kalé, kalón..., Música i músiques, Poems ang Songs, Poesia i Veritat, poetes... by lamiradadetiresies on Abril 25, 2011

 

XXXVI

 

I hear an army charging upon the land

And the thunder of horses plunging, foam about their knees.

Arrogant, in black armour, behind them stand,

Disdaining the reins, with fluttering whips, the chariotteers.

They cry unto the night their battlename:

I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.

They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,

Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.

They come shaking in triumph their long green hair:

They come out of the sea and run shouting by the shore.

My heart, have you no wisdom thus to dispair?

My love, my love, my love, why have you left me alone?

(James Joyce, Chamber Music, XXXVI)

 

 

XXXVI

 

Sento un exèrcit embestint la terra

i el retronar dels cavalls capbussant-se, l’escuma fins els seus genolls.

Arrogants, amb armadures negres, darrere d’ells es drecen,

menyspreant les regnes, amb flagells onejants, els aurigues.

Eixorden la nit els seus noms de guerra:

 jo gemego adormit quan sento el llunyà remolí del seu riure.

Esquincen la penombra dels somnis, flama enlluernadora,

retronant, retronant sobre el cor com sobre d’una enclusa.

Vénen agitant en triomf els seus llargs cabells verds;

surten del mar i corren cridant per la vora.

Cor meu, ¿no tens prou seny per no desesperar-te?

Amor meu, amor meu, amor meu, ¿per què m’has deixat sol?

 

 (el temerari assaig de traducció és de La mirada de Tirèsies)

 

3 Respostes

Subscribe to comments with RSS.

  1. joanfontde said, on Abril 28, 2011 at 8:26 pm

    acabat d’aterrar de Dublin, més q oportú. m’ha encantat la “temerària” traducció i amb el teu permís la faré córrer a les aules.

    1ptó

    joanfontde

  2. laia vinyes said, on Abril 28, 2011 at 9:21 pm

    només dir-te que… aq bloc és una mina, i ara mateix m’hi subscric.

  3. Ada said, on Abril 28, 2011 at 9:37 pm

    …un dia podrem parlar de la traducció de poesia i de literatura en general?


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

A %d bloguers els agrada això: